鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事
鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事
出版社: 臉譜(城邦)
作者: 安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)
譯者: 王翎
規格: 14.8x21
裝訂: 平裝
頁數: 320
出版日: 05/02/2023
ISBN 13 : 9786263152809
內容簡介: 譯者如何牽動國際變局,又怎麼影響歷史的走向?
從古至今,那些「溝通於一時,功過在千秋」的全球口、筆譯者的故事
《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 +《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯好評推薦
💃翻譯人員有如「繩索上的舞者」,在工作時必須兼顧多個目標:
既要傳達訊息,又不能打破特定限制;既要保持身姿端正,同時又要保持靈活有彈性
為了讓一切維持平衡,他們在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,而世界也隨之挪騰舞動
若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順,甚至難以想像要怎樣才能推展工作。縱然很多時候,負責口、筆譯工作的中間人會遭到忽視(甚至鄙視),但他們之中最牽一髮而動全身、處境至為敏感微妙者,卻多半在歷史上發揮了影響力,左右了世界局勢甚至人類文明的發展。在本書中,讀者會跟著資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚探索歷史上不同語言、文化接觸的前線,一窺那些隱而未現卻可能深深影響全人類、全世界的故事。
從滿腦子野心盤算的政治家、胸懷英雄主義的強人領袖,抑或市井民眾與異文化溝通的日常需求,歷來世界各地口、筆譯者都在為各色背景的「案主」效力服務。這些中間人的話語或文字,很可能默默左右了歷史的轉捩。本書會帶讀者看到──
●清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,隨後爆發衝突而產生排外情緒,譯者在此狀況下,如何「左右逢源」,又或者「裡外不是人」,甚而還可能改寫國際條約的內容?
●冷戰時期,甘迺迪政府的外交、翻譯人員戰兢地字斟句酌,極力避免激怒古巴飛彈危機中敏感多疑的蘇聯領導人,以防蘇方衝動引爆不可挽回的戰爭。
●二戰期間,希特勒拉攏西班牙獨裁者佛朗哥入夥軸心陣營,西-德語譯者可能因西語能力不足抑或有意為之,未翻出納粹德國最想聽到的話──戰後有人提出,那名譯者該有一座專屬紀念雕像。
●一六八三年,鄂圖曼帝國兵臨維也納城下,最後由土耳其人吃下敗仗;戰後,為鄂圖曼帝國「高門」服務的希裔譯者運用巧計外加兩面轉圜,成功促成土耳其與歐洲簽下關鍵的《卡洛維茨條約》。
《繩索上的譯者》是一部關於譯者如何改變世界,同時會令人大開眼界的作品,而它也是一次對翻譯工作端正的致敬。作者帶讀者認識隱藏於檯面下的關鍵人物,也看他們轉換語言、溝通文化的工作技藝;這些人可能維護和平、擴散話語,或也可能搞砸任務,致使事態一發不可收拾。本書點出翻譯者多樣紛呈的樣貌,也挖掘出這種常被小看的技藝背後的生動歷史。
▌口碑好評
這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也揭示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。
——大衛・貝洛斯(David Bellos)╱《你的耳朵裡是魚嗎?》作者
以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀歷史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才——作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的歷史。讓人非常享受。
——賈斯頓・多倫╱《二十種語言,另眼看世界》作者
充滿鮮活的故事……讓讀者對譯者的工作滿懷敬畏。
──《經濟學人》
角度多元且體貼讀者……艾斯蘭揚談到的領域廣泛,筆觸卻輕巧、讓人愉悅……成果卓越。
——《旁觀者》
……不僅跨度廣至全球範圍,更穿梭於不同歷史經驗……作者並非單純向投入這個可佩行業的前輩致敬,更深層的目的,是要讓我們思考未來、深刻體認:現今雖可能是機器學習的時代,但要將人類的專業摒除淘汰,恐怕為時尚早。
——《文學評論》
目錄:
作者簡介: