麥田(城邦)
語言學家看劇時在想什麼?從時事、熱門台劇、韓劇到經典電影,認識日常裡無處不在的語言學,探索人類思考與互動背後的奧祕
語言學家看劇時在想什麼?從時事、熱門台劇、韓劇到經典電影,認識日常裡無處不在的語言學,探索人類思考與互動背後的奧祕
無法載入取貨服務供應情況
出版社: 麥田(城邦)
作者: 蘇席瑤、謝承諭
譯者: 0
規格: 17x22
裝訂: 平裝
頁數: 288
出版日: 01/08/2024
ISBN 13 : 9786263105614
內容簡介: 語言學家的英文很好?很愛挑語病?
語言學是什麼樣的學問?語言學研究都在做什麼呢?
一起跟著兩位語言學家從電影認識語言學!
「語言學不僅是一種觀看世界的方法,還是一種對待生活的態度。」
近40部的國內外影劇作品 × 18項語言學研究議題
▍本書特色
各章皆會提及一些影劇作品或新聞,並藉著討論影視作品與時事新聞裡的語言現象,帶領讀者一窺生活中無處不在的語言學。
每章結尾會舉出一些與該章主題相關的討論問題和活動,讓讀者可以自行做一些延伸思考與觀察。有興趣的讀者也可以從文末的延伸閱讀,看作者推薦的影片、書籍及文章,進一步取得更詳細的資訊。
有別於市面上語言學教科書的生硬艱澀,本書是少數以電視電影作品切入討論的語言學入門讀物。
▍推薦序
江文瑜(國立臺灣大學語言學研究所教授)
何萬順(國立政治大學語言學研究所、東海大學外國語文學系講座教授)
▍推薦人※預定邀請※
謝舒凱(國立臺灣大學語言學研究所教授)
麻瓜的語言學(語言學科普臉書粉絲專頁)
超級歪SuperY(知識型Youtube頻道)
黃星樺(Podcast節目「衣櫥裡的讀者」主持人)
葉丙成(國立臺灣大學電機工程學系教授)
黃大展(新竹高中歷史老師兼圖書館主任)
宋怡慧(新北市立丹鳳高中圖書館主任)
▍內容簡介
為什麼明明是要別人幫忙,我們卻習慣用問句提出要求?
為什麼有人講話總是用中英夾雜的「晶晶體」?
我們講話方式、用詞還會給聽眾產生不同的感受與看法?
和語言學家看電影,學會用科學方式輕鬆探索語言現象與文化!
語言在我們的日常生活中扮演的舉足輕重的角色。我們絕大多數的活動都有賴於語言才得以順利進行。然而,即使每天都在臉書發文、在Youtube的影片下方留言,或用LINE聯絡親朋好友,我們卻不見得了解語言如何在這些活動中運作。為什麼當我們在談論抽象的情緒,會說「高」興、或「低」落?為何日本的男性和女性會使用各式各樣的方式說「我」?我們怎麼說話,和我們的性別、身分、成長環境與社會地位有著什麼樣的關聯?這些問題其實在每天的語言使用都可能碰到,而語言學家的任務,就是指出語言中這些處處可見、卻不曾留意的細節。
本書期待透過介紹語言學的方法與研究,推廣語言學研究中的科學思維。並從書中討論諸多的影視作品與時事新聞中,讓讀者可以觀察生活裡無處不在的語言現象。全書共十八章,將從社會語言學、校園語言學、語言態度這些大議題,陸續談到語言與性別、情緒等各個領域之間的互動,再到個別的語言或語言表現,像是稱謂、臺灣華語、臺灣南島語以及人造語言等。每一章都將以影劇作品為例,深入淺出地幫助讀者進入語言學議題;在各章結尾提供生活中的語言學小研究,讓有興趣的讀者可以實際思考、學習如何用語言學的視野看生活。
▍精采摘錄
西方語言學家從十九世紀就開始對歐洲語言與地區方言的分布產生興趣,這種研究稱為「方言學」。當時地方言學家拜訪各個鄉鎮村落,試著找到一輩子都住在同個地方的男性作為這個區域的代表,並記下他們的語言特徵。之所以選擇年紀較大的男性,是因為當時的方言學家認為,女性比較容易因為婚姻而遷移流動,而年長者更能代表當地「純粹的」、「未被其他地方影響」的說話方式。但是這樣純粹以「地區」為目標的研究方式,到了遷移人口多、背景五花八門又龍蛇雜處的都會區,就產生了一些困難。這讓傳統的方言學家往往對都會區的語言狀況無法有太多著墨。
劇中曾有這麼一個橋段:在神經外科教授蔡頌和與手下的住院醫生聚餐的場合上,準備離開醫院的駐院總醫師龍碩民,半開玩笑地對另一位醫師許善彬說:「我們(uri)善彬,我不在你就沒人可以刁難了,一定會很無聊吧?」此舉馬上引起蔡頌和教授的注意,詢問龍碩民:「我們(uri)?你都這樣稱呼善彬的嗎?」貌似懷疑起兩人有著超乎同事情誼的關係。蔡頌和的疑問引得龍碩民不得不大動作澄清,把「uri」(我們)這個詞,加到在場所有人的名字前,甚至連義大利麵都成了「uri pasta」(我們義大利麵)。不過是個稱呼,卻使得龍碩民對許善彬若有似無的情愫呼之欲出,可見稱呼絕不是件小事!
《你的名字》主角立花瀧和宮水三葉兩人交換靈魂碰上的第一個挑戰,是儘量不要表現得和原本的個性差太多。第一次變成阿瀧的三葉,上學大遲到,好不容易在中午到達學校時,碰到阿瀧的好友阿司和高木。當她要跟兩位朋友解釋遲到的原因,並講到「我」這個第一人稱代名詞,先是沒反應過來就用了「watashi」(私)。這是女性常用,但是男性在非常正式的場合才用的自稱詞。此舉令阿司與高木大為震驚。此時發現自己用錯詞的三葉,慌亂之下改稱「atashi」(私)。這個詞雖然比較沒那麼正式,但通常是女性用來自稱。阿司與高木再度大驚。三葉趕緊再換成「boku」(僕)。這是男性自稱詞,不過用在親近的朋友之間還是顯得太過拘束。三葉最終換成了「ore」(俺),阿司與高木這才恢復正常的表情,三葉也終於放下心來。
近年播出的台劇《俗女養成記》第一季第六集,描寫了一九八○年代在台南讀小學,母語是台語的小嘉玲,某一天在學校為同學打抱不平而脫口說出一句台語,也就受到了責罰;之後,她受邀到這位家境優渥的同學家裡,看到同學媽媽說著一口標準國語,優雅品嘗下午茶的模樣,也就出現了「講國語比較高級」的想法。回家之後,小嘉玲開始在家中力行「講台語要罰錢」運動,把爸爸媽媽、阿公阿嬤搞得七葷八素,覺得這小孩是有什麼狀況、是不是該去收驚。戲劇裡的溫馨結局,是小嘉玲意識到自己家庭的可愛與可貴,而回到了和家人和樂融融說母語的日常。但是現實生活裡,說本土語言而在學校受到處罰或羞辱,恐怕也把「國語比較高級」這樣的評價深深烙印在不少人的心裡。
二○二一年的台灣時代劇《茶金》,以茶商姜阿新為原型,講述一九四九年到一九五○年代初期,新竹北埔茶產業的興起和衰落,同時也刻畫了當時台灣的多語狀況。第一集女主角張薏心一出現,就聽到她跟家族親戚說客語,和孤兒院的修女和孩子說閩南語,和日本朋友說日語。爾後在商場上,她還會用國語跟台灣銀行的人員打交道,用英語跟洋行談生意。劇集裡也有各式各樣的國語,權高位重的副院長,講得是帶著明顯外省鄉音的國語。京劇名伶夏慕雪,說的是帶著兒化韻的國語,例如第五集在美軍俱樂部,「剛才美國人在裡頭,才在聊化肥廠的事兒」、「政治的事兒嘛就該給政治解決」。其他大部分的角色,在說國語時,說的是現在大家熟悉的「台灣華語」腔調。《茶金》雖然有意識地呈現當時多語跟多腔調的環境,不過在實際上,當時「國語」南腔北調皆有,變異程度應該遠比戲劇呈現得要大了許多。
目錄:
作者簡介:
