{"product_id":"風格練習","title":"風格練習","description":"\u003cp\u003e出版社：     一人出版社\u003cbr\u003e\n作者：     雷蒙．格諾Raymond Queneau\u003cbr\u003e\n譯者：     周丹穎\u003cbr\u003e\n規格：     13.5x21x1\u003cbr\u003e\n裝訂：     平裝\u003cbr\u003e\n頁數：     160\u003cbr\u003e\n出版日：     20220630\u003cbr\u003e\nISBN 13 : 9786269567744\u003cbr\u003e\n內容簡介：     文體模仿、迷因產生，數位時代目不暇給的創意挪借、複製、改編、插寫、改寫，在網路誕生之前，光以油墨印刷的紙張玩得起來嗎？就讓雷蒙?格諾出版七十多年仍讓人拍案叫絕的《風格練習》來示範一下！。\u003cbr\u003e\n　《風格練習》以九十九種不同的方式書寫同一個主題，一樁微不足道的小事件。如同一段主題旋律的變奏，九十九則練習極盡創意想像之能事，連續閱讀下來將可能在讀者身上觸發前所未覺的靈感，釋放蠢蠢欲動的創作慾。也因此這不僅僅是一部「作者的作品」，更是一部「讀者的作品」：在所有愛好者心領神會的閱讀，進而加入練習的過程中，這部作品不但跨界衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習，同時也成為了法語修辭及創意寫作的範本教材，更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式，多年來不斷被賦予新生命，堪稱歷久彌新的跨世紀文學經典。\u003cbr\u003e\n　格諾戲擬既存的修辭法、文體、文學風格以及各種行話、術語，又在烏力波式的「限制」實驗以外，藉由口語表達和一語雙關，設下重重文字遊戲關卡，讓《風格練習》「不可譯」的名聲不脛而走，也因此如何跨越語言及文化差異傳達原始文本的樂趣和遊戲性，為譯者帶來了難以想像的挑戰與試煉。作家周丹穎遊走在翻譯、改編和再創作的邊界，絞盡腦汁，終為華文世界帶來首部中文譯本。本書編輯上也秉持跨界練習的理念，邀請設計師小子自由發揮，在視覺上呼應練習精神，期望中文讀者在掩卷時也能一同驚呼：\u003cbr\u003e\n寫作還是滿讓人愉快的嘛！\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e目錄：     \u003cbr\u003e\n作者簡介：\u003c\/p\u003e","brand":"一人出版社","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":40403536576651,"sku":null,"price":98.0,"currency_code":"HKD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0552\/1516\/1483\/products\/ProductPhoto_6b03c079-9f21-4224-842d-dae9f175a31d.jpg?v=1654872487","url":"https:\/\/hkroadsidestand.org\/products\/%e9%a2%a8%e6%a0%bc%e7%b7%b4%e7%bf%92","provider":"香港地攤","version":"1.0","type":"link"}