{"product_id":"宋瑛堂的文學譯世界","title":"宋瑛堂的文學譯世界","description":"\u003cp\u003e出版社： 臉譜(城邦)\u003cbr\u003e\n 作者： 宋瑛堂\u003cbr\u003e\n 譯者： 0\u003cbr\u003e\n 規格： 12.8x18.8\u003cbr\u003e\n 裝訂： 平裝\u003cbr\u003e\n 頁數： 280\u003cbr\u003e\n 出版日： 12\/01\/2022\u003cbr\u003e\n ISBN 13 : 9786263152120\u003cbr\u003e\n 內容簡介： OKAPI高討論度「譯界人生」之【宋瑛堂翻譯專欄】\u003cbr\u003e\n 資深文學譯者實戰經驗甘苦談．「譯」世界求生完全指南\u003cbr\u003e\n \u003cbr\u003e\n 在繁體中文翻譯圈頗有知名度的資深譯者╱寫作者宋瑛堂，過去曾操刀許多大師級作品的台灣中譯版，例如非虛構文學經典《蘭花賊》、文學名家強納森．法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、二戰大屠殺圖像作品《鼠族》等著作。譯文品質不在話下，不愧為眾出版社積極接洽的筆譯人選。\u003cbr\u003e\n \u003cbr\u003e\n 從2020年連載至今的OKAPI專欄廣受讀者喜愛，本書將27篇散見於OKAPI每週專欄頁面的內容系統化呈現，分為四大篇──〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何通靈詮釋〉、〈譯者的罪與罰〉、〈莫忘譯者如意少，須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉，分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位、職涯中見到的譯世界亂象或怪現象、從多年工作歷練提煉出的智慧如何讓他避開翻譯常見的陷阱，以及翻譯業界較為繁瑣的實務面教戰守則不藏私大公開。\u003cbr\u003e\n \u003cbr\u003e\n 舉凡AI人工智慧如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待讀者罵得滿頭包的譯文、大（或小）語種譯者的工作之道，乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」高規格待遇……作者都不吝與讀者分享。本書另也收錄為此次出版計畫特別新增的宋瑛堂自序，將讓讀者對OKAPI這個熱門專欄主有更多認識，看他如何走上翻譯這條路，以及這份工作帶來了怎麼樣的人生風景。\u003cbr\u003e\n \u003cbr\u003e\n 目錄： \u003cbr\u003e\n 作者簡介：\u003c\/p\u003e","brand":"臉譜(城邦)","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":40971953307787,"sku":null,"price":98.0,"currency_code":"HKD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0552\/1516\/1483\/products\/ProductPhoto_1fc22dd5-77f4-4bf9-8012-e1432d1d569c.jpg?v=1666285273","url":"https:\/\/hkroadsidestand.org\/products\/%e5%ae%8b%e7%91%9b%e5%a0%82%e7%9a%84%e6%96%87%e5%ad%b8%e8%ad%af%e4%b8%96%e7%95%8c","provider":"香港地攤","version":"1.0","type":"link"}