{"product_id":"孝道西遊-孝經翻譯與歐洲漢學的源起","title":"孝道西遊：孝經翻譯與歐洲漢學的源起","description":"\u003cp\u003e出版社：     聯經出版事業(股)公司\u003cbr\u003e\n作者：     潘鳳娟\u003cbr\u003e\n譯者：     null\u003cbr\u003e\n規格：     14.8x21x4\u003cbr\u003e\n裝訂：     精裝\u003cbr\u003e\n頁數：     552\u003cbr\u003e\n出版日：     20220623\u003cbr\u003e\nISBN 13 : 9789570863611\u003cbr\u003e\n內容簡介：     「一部文本解釋和翻譯史的極佳範例。」\u003cbr\u003e\n––鐘鳴旦（比利時魯汶大學漢學系教授）\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案，\u003cbr\u003e\n依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述，\u003cbr\u003e\n並隨著相異的時代背景，展現出對於中國文化多樣的詮釋，\u003cbr\u003e\n由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應，\u003cbr\u003e\n也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e兩百年間，《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式，在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般，以「新作」之姿，引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。\u003cbr\u003e\n本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本，追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心––孝道––的知識體系，並以此翻譯史的研究為基底，建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。\u003cbr\u003e\n而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯，進而建立起來的國際漢學，作者也就其方法論與學科性質提出反思，並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。\u003cbr\u003e\n書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表，在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本，可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e目錄：     \u003cbr\u003e\n作者簡介：\u003c\/p\u003e","brand":"聯經出版事業(股)公司","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":40403546538123,"sku":null,"price":193.0,"currency_code":"HKD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0552\/1516\/1483\/products\/ProductPhoto_4c1f532a-b8ca-485e-83b3-173923f8e87d.jpg?v=1654872587","url":"https:\/\/hkroadsidestand.org\/products\/%e5%ad%9d%e9%81%93%e8%a5%bf%e9%81%8a-%e5%ad%9d%e7%b6%93%e7%bf%bb%e8%ad%af%e8%88%87%e6%ad%90%e6%b4%b2%e6%bc%a2%e5%ad%b8%e7%9a%84%e6%ba%90%e8%b5%b7","provider":"香港地攤","version":"1.0","type":"link"}